知道恋爱为什么叫“拍拖”吗?
今天无意中看到了微博有人用了以下的解释,瞬间让我脑洞大开,豁然开朗,原来我读了那么多书都不曾发现还有这种说法,甚是惊奇。
新版说法:park talk的音译
约会是英语在粤语中的本地化。在过去,英国人谈论爱情,叫做公园谈话,意思是在公园里聊天。和我们的“压马路”几乎是一回事。
约会普通话的发音和公园话不太像,但是粤语的发音很像。粤语交友,发音是“牛排”。
说得头头是道,我差一点就信了,我怎么记得小时候看中央节目有一期就是讲了这个,而且还是大篇幅地介绍了一番。作为传统的广东人,半信半疑中,我灵机一动,找了个叫“度娘”的小姐姐。
我的认知世界里又多了一道闪电。
旧版中,‘拍拖’不是外来语来的,它源自粤语方言。
以下为百度百科的说法:
清朝末年前后,在广东内河航行的客船,由一艘小蒸汽轮船用绳索牵引,两船之间保持一定距离。这种航行方式就是“拖渡”。
当客船行到下游的珠江三角洲时,河道变窄,小火轮便要靠在客船旁边并列拖着客船航行。粵语中将靠在一起称之为‘拍’,
于是便将大小两船相靠并行称为“拍拖’。后来男女在街上相伴而行,人们便称他们为‘拍拖’。
随着拍拖一词的演化,“甩拖”也被用于形容情侣分手,这个带俏皮意味而又颇为形象的广府俗语,解放前很长一段时间是相当流行的。
拍拖一词本发源于西江流域与珠江三角航线,但在香港,仍很时兴,各种报刊关于娱乐圈中人的报道,此词使用频率很高。而今,曾经盛极一时的花尾渡早已无踪可寻,但由花尾渡产笺“拍拖”一词却在香港用得大行其道,这种语言现象是很值得玩味的。
berlin的想法
柏林深深感受到中国文化博大精深,江河纵横。如果不是特意查的话,真的是朴谈偏了。
不过,各种来源说法,无论哪种,都有其道理,这是有意思的。作为文化的任意一方,都不愿承认其语言文化是有外来语构成成分。结果不重要,语言是民族的,也是世界的。两方各执一词,大家辩证看待嘛。
大家以为就这样完了吗?那就太小看berlin了。不枉大家专门点击看了我的文章,今天特意整理了关于由中国文化演变成英语的词汇,让大家再次深刻感受下大中华文化的强盛。
“功夫”一词,收录为“kung fu”
说到功夫和武术,大家脑海里都有几个耳熟能详的名字。比如热血卫国英雄岳飞,一代咏春之父叶文等等。原谅柏林见识浅薄,但脑子里突然想到这两个名字。
如果是金庸武侠小说的大侠,那可多了,最喜欢的神雕大侠杨过和明教教主张无忌……数不胜数,一千个人心中有一千个武侠英雄。
而今天不得不提的是,对中国武术有最高的传承与传播贡献的李小龙前辈。他是美国人眼中的“功夫之王”、日本人眼中的“武之圣者”;
他对中国武术的演绎,让外国人惊叹不已,因而“
汉语“湘阴”中的“功夫”一词已进入英语词典。
那这里小伙伴们可能会问,自己做四六级翻译题的时候都是写gongfu的,咋办?
其实我们一般都是为了翻译方便,把东西换成其他语言,这样两个民族的人才能最好的理解。英语中也有“g”的音,但一般不与“ong”连用,而“k”则不同。用英语中的“ung”来搭配符合他们的语言习惯,听起来更像中国人读的“功夫”。
这是纸条,功夫的英语是kungfu,不是gong fu,也不是kong fu。
《功夫熊猫》kung fu panda
相信大家都看过好莱坞电影 《功夫熊猫》 ,它的主题曲就是kung fu fighting (功夫高手).有一首唱的是:
everybody was kung-fu fighting 每个人都是功夫高手
part iv translation(2016年6月大学英语四级卷1真题及答案)
功夫(kung fu)是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到中国古代自卫、狩猎活动和中士训练的需要。它是一种中国传统体育项目,老少皆宜。它逐渐演变成中国文化的一个独特元素。武术作为中国的国宝,有数百种不同的风格,是世界上练习最多的武术形式。有些风格模仿动物的动作,有些则受到中国哲学、神话和传说的启发。
martial arts
豆腐一词,收录为tofu
kung fu is commonly known as the chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient china. it is one kind of chinese traditional sports. the young and the old often practice it. it has gradually evolved into the unique elements of chinese culture. as a national treasure of china, there are hundreds of different styles for kung fu, which is most common forms of martial arts. some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by chinese philosophy, myths and legends.
豆腐可以说tofu,也可以说bean curd
(1)豆腐房豆腐厂;
2豆腐干;豆腐;
3豆腐脑豆腐脑;
豆浆皮;豆腐薄片;
腐乳;
其中相关的豆腐的相关短语:
她可能有点暴躁,但她的吠声比咬声更糟糕。
她可能脾气有点暴躁,但她说话很尖刻。
我觉得豆腐的相关英语例句和辣椒酱肉丝挺特别的。
我觉得麻婆豆腐和鱼香肉丝味道不错。
我想在mapo beancurd里加一些胡椒
bean curd.
我想在豆腐里加一点辣椒粉.在台湾随处可见。
豆腐在台湾省随处可见。
目前查找到的中文音译成英文词汇
少林:少林
麻将:麻将
chipao/旗袍:旗袍
乌龙茶:乌龙茶(茶)
人参:人参
kanbai:干杯
呱-霍:(意为能做)
洗脑:洗脑
ketchup:番茄酱来自广东
豆腐(豆腐):豆腐
点心:(港式)小吃
气(生命的能量):气
易经:易经
八卦(八角中文设计):八卦
阴阳:阴阳
锅贴:煎饺
蛋卷:油炸春卷
馄饨:乱
高/左宗棠鸡:左鸡(粤语,菜名)
宫保鸡丁:宫保鸡丁
针灸:针灸
锅:锅
功夫:功夫
禅:禅
陶:陶
道教:道教
包子:馒头
馒头:馒头
台风:台风
师傅可以用师傅,或者干脆用师傅,也是入门词。
我不是历史学家,不能多次研究它的来源和意义。仅供参考。毕竟我没用过多少基础。知道这件事很有趣。毕竟汉语真的博大精深,很难导出其他语言!如果让外国人看金庸小说,大概是晕了。